ВАВИЛОНДОН . . .
Статия във вестник “Будилникъ”, бр. 35 от 25 –
31.08.2003 г.
“КОКНИ” И “МОКНИ”
Even if you do speak
correct English, whom are you going to speak it to?
Олег Бараш
На какъв език говорят по улиците на
Лондон? Повечето чужденци уверено ще отговорят: “На английски, разбира се.”
Някой може да добави: “На най-добрия в света.” А самите лондончани биха се
позамислили.
Има много малко градове по света,
където можеш да си поръчаш закуска на фарси, такси на урду, чашка кафе на
арабски, а вечерта да си прекараш добре в беседване на китайски. Това е Лондон.
В столицата на Великобритания живеят
около 300 етнически групи, от които 33 по численост превишават 10 хил. човека.
Най-голямата са ирландците (200 хил.), една от най-малките – мавританците (14
хил.). Този интернационал общува в сложността на 275 езика: със сънародници –
на роден, с англичани и “чужденци” – на този, който някога беше английски, но
се “обърка” под въздействието на афро-езиатско-европейско-американската глъчка.
Започва научна дискусия. Бенгалец: Bhy bharchu of the authority bheshted in me . . . Колега – малаец се възмущава от този отвратителен
акцент. Bhat bil you shay? – осведомява се обидено първият оратор. – Why, I would say it praperly – отговаря опонентът . . . Bhy wertu yof the yatarity wasted in me
. . . Англичаните, които някога
посаждаха своя език в най-отдалечените кътчета на империята, сега събират
плодовете на собствената си просветителска дейност. Indish, Singlish, Chinglish, Manglish, Janglish (Engrish), Spanglish, всякакви “пиджини” със
странна фонетика и убийствена граматика като бумеранг се върнаха в бившата
метрополия. Всичко, което остана от Великата Британска империя се лее по
лондонските улици – говори носово, гърлено, вика, шепти, мънка и фъфли. Тази
забележителна смесица подхващат подрастващите, става модна. Знаменитият фонетик
Даниел Джоунс, автор на класическия речник English Pronouncing Dictionary постоянно се обръща в гроба.
Наистина, съвременните английски
фонетици (не всички) упорито търсят светли страни в “смесването на езиците”.
Джон Уелс, професор в лондонски колеж счита, че смесването ще победи
прословутото предубеждение на британците по отношение на чужденците езици.
“Това обогатява живота – казва той, – хората по правило с охота учат чужди
езици, ако постоянно слушат това, което им се говори.”
Безсмъртната
Роза Ли.
Някога Лондон се раздели на езиков
принцип, долу-горе толкова точно, колкото на териториален и социален: West-End – проспериращо общество, светски
домове, магазини, театри и Queen’s English – “културна” (educated) реч, преподавана в частни училища, “добри”
семейства и “Оксбридж”. East-End –
работнически квартал, заводи и пристанища, и Cocney,
жаргон на бедните и асоциални елементи. Взаимопроникването беше невъзможно.
Улична цветарка, която иска “да сложи корона на главата си” не би имала никакви
шансове в обществото, а историческото Them as pinched it done her in стана “модерно светско възражение”, защото е било произнесено с
“педантичност”, изговорено идеално – Received Pronunciation.
Никой не знае произхода на думата Cockney. Съществуват няколко еднакво
убедителни (или неубедителни), от които моя любима е: някога някакъв
лондончанин, не стъпвал на село, попитал: Do cocks neigh? След което селяните започнали да дразнят
“недодялания гражданин (и неговия език) с цветущото Cockney.
При цялата си “несимпатична” фонетика и
граматика “Кокни” обогати английския език със знаменитите Rhyming Slang: всяка дума може да се замени с римуваща се на
нея, но далеко от смисъла на словосъчетанието. Счита се, че тази реч някога е
изобретена от уличните търговци като таен шифър, недостъпен за чужденците.
Действително е за чудене откъде накъде Roise Lee = cup of
tea, apples and pears = stairs, Mother Hubbard = cupboard. Или пък фразата: He shouldn’t be
driving! He’s bloody elephant’s. “Слон”
– съкращение от Elephant’s Trunk (= drunk).
Rhyming
Slang се оказа много витален. Той
излязъл далеч от пределите на East-End-а и сега можеш да чуеш всеки англичанин да казва
нещо като Use your loaf (loaf of bread
= head)
или Have you got any cuts? (cuts and scratches = matches). Нови реалности и имена
мигновен “влязоха в езика”: в него се населиха Captain Cook (look) и Oliver Twist (fist), Boris Karloff (cough) и Jekill and Hyde
(pride), Vivien Lee или Bruce Lee (key), а lager еднакъв успех се наричат Mick Jagger и Forsite Saga . . . Най-загадъчното
е, че всеки разбира другия.
От Уиндзор до Глазгоу
Днес, в епохата на поголовната
политкоректност, привържениците на “културната реч” се оплакват, че
единственият акцент, който можеш да презираш и на който да се присмиваш – това
е Received Pronunciation. “Опитай да
отбележиш, че бирмингамският акцент е уродлив, и доброжелатели веднага ще
започнат да те убеждават, че това е невероятен акцент и че е много важно да се
съхрани регионалното езиково разнообразие. Струва си да се пошегувате с Received Pronunciation, след вас всички изпадат до там да се шегуват с
глупавия изговор на випускниците от частни училища” – оплаква се И. Найт в Sunday Times. Тя разказва вледеняваща история за това как
говорител на общинската палата уволнил секретарката си, защото нейният твърде
правилен изговор му лазел по нервите.
Британците, някои с меланхолия, други
със скрита тържественост, твърдят: Queen’s English и Cockney
се бориха и се получи хибрид, наричан Estuary English – английски, характерен за устието (на Темза)”.
Граматически той се отличава малко от стандартния английски, но във фонетиката
се появиха забранените преди за грамотен човек признаци “кокни”: отпада
началното h
(‘orse
вместо horse),
произнася се n
вместо ŋ (goin’
вместо going),
появи се r там, където го няма и където не би могло да го има (saw-r-it вместо saw it). Cat и apple звучат по-скоро “кат” и “аппл”,
отколкото “кэт” и “эппл”. Твърдото l се произнася като “ль” “куль” (вместо cool), или пък като гласна (“мизк”
вместо milk).
Недоброжелатели нарекоха този говор Mockney – mock + Cockney, фалшив Cockney, не притежаващ колоритността
на жаргона на нисшите слоеве в Лондон.
Настъплението на Mockney се оказа масирано: той навлиза
във все нови региони на Британия, помитащ след себе си местните диалекти.
Казват, че се е добрал до Глазгоу и децата наричат майките си не по глазгоуски
- mivver,
а по лондонски – muvver.
Фонетици от Macquarie University много години подред анализирали коледните речи
на кралица Елизабет и стигнали до извода, че нейно Величество с всяка година се
отклонява от “кралския английски” към злощастния “мокни”. Скандал в
благородното семейство!